master_nemo (
master_nemo) wrote2006-12-02 01:54 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
теперь я это услышал!
Маму вашу так!а мия! Мюзикл на музыку ABBA с таким названием гиперактивно рекламируется уже довольно долгое время. К плакатам этим, заполнившим рекламные площади, я относился настороженно-недоверчиво, но все же подумывал пойти послушать...
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его врекламной музыкальной паузе.
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его в
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
no subject
no subject
хотя форма мюзикла-перевода сама по себе сомнительна, но так ведь хотелось надеяться на лучшее...
no subject
no subject
Да я как бы знаю их на английском то...
Миф шестой. В отличие от мелодий тексты песен АВВА не представляют ничего особенного.
Кратко: повод так думать об АББА, конечно же имелся, но серьезных оснований, если рассматривать творчество в целом, как раз нет.
Речь же идет как раз о довольно качественных в этом плане произведениях...
no subject
Re: Reply to your comment...
Да я то для себя определился :) о чем как раз этот пост :)
sim> Если оригинал хорош,
Однозначно!
sim> то чем плох близкий перевод?
А его "плохость" не в близости заключается :)
Как я говорил 2006-12-02 01:03 pm
близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим.
Не зря также я в том посте говорил (и подчеркивал) что речь идет о
хорошести, а не о качестве (кстати анализ рифм я тоже отношу к
анализу качества. О качестве я сейчас, извините, говорить не готов-
квалифицированно не умею, а дилетантски не люблю).
Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.
сноска:
(!*) это дополнение ("хорошие") появилось в моем отношении к предмету
совсем недавно, когда мне довелось послушать одного исполнителя (не
уточню- тут некоторые догадаются о ком речь) и с ужасом обнаружить,
что некоторые песни, которые мне у него понравились, в девичестве
были исполняемы некоторыми поп-дивами и в том варианте вызывали,
в основном, желание сменить радиоволну.
no subject
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.
Аналогично. Римейки и ремиксы вообще мировое зло.
Re: Reply to your comment...
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим"
Абсолютно согласна! Главное, скорее, ухватить "дух" произведения, а не его букву.
Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их перевод оцениваете?
Re[2]: Reply to your comment...
>> перевод оцениваете?
не дошел :(
Хотя после агитации
Слышал кусочек в том же ЧГК - на "Skimbleshanks"- динамика сохранена, а слов сейчас уже, за давностью дела, не помню...
Re: Re[2]: Reply to your comment...
На мой взгляд, в "Кошках" были неплохие переводы - не без огрехов, конечно же, но довольно приличные.
Re[4]: Reply to your comment...
Кот роскошный :)
no subject
no subject
Цитаты из креатива в студию, пожалуйста! :))))
no subject
руками это дело зацифровывать в текст меня не хватит- тем более что некоторые места автор, подозреваю, специально замаскировал под неразборчивые.
Видео пережму маленьким форматом- скачаете?
Или mp3-шку могу сотворить...
no subject
Но если это будет не очень трудно и не отнимет у вас много ресурсов и времени, то можно видео или mp3... :)) Любопытно! :)))
no subject
уже пережимается
рекомендую смотреть на лица слушателей :)
что предпочитаете
видео@mail.ru
youtobe.com
или avi на slil.ru
no subject
Спасибо!
no subject
вот файл:
slil.ru/23502830
14,998,410 байт в 1 файле
внимание! на всякий случай он в архиве с паролем в три единицы (что-то меня последнее время беспокоит призрак RIAA)
там почти вся музпауза записана- сначала- фрагмент из производной от Mama Mia- там сравнительно еще ничего... сравнительно...
ну и еще одна отмазка от призрака: скачивая вы соглашаетесь, что ДАННАЯ ЗАПИСЬ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ В ДЕМОНСТРАЦИОННЫХ ЦЕЛЯХ. Вы не имеете права использовать ее в коммерческих целях и должны после ознакомления удалить!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я вот могу, именно потому что это моё всё, а кто по-настоящему любит, тот и о недостатках говорит вслух. Да, у ранней "Аббы" с текстами дела нередко обстояли так себе. (Зато как искренне поют, даром что не родной язык!)
Re: Reply to your comment...
см ответ мой ответ 2006-12-02 12:59
PS: и сорри что перепостил (с удалением) свой комментарий. черртовы очепятки.
Re: Reply to your post...
да согласен :)
Однако, будучи очень схожим с Вами в отношении к переводу песен,
считаю что это далеко не всегда достаточное условие хорошести
(специально не написал "качества"). А иногда оно даже не является
необходимым (рад что Вы привели пример "Синего Инея").
no subject