master_nemo: (Default)
master_nemo ([personal profile] master_nemo) wrote2006-12-02 01:54 am
Entry tags:

теперь я это услышал!

Маму вашу так!а мия! Мюзикл на музыку ABBA с таким названием гиперактивно рекламируется уже довольно долгое время. К плакатам этим, заполнившим рекламные площади, я относился настороженно-недоверчиво, но все же подумывал пойти послушать...
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его в рекламной музыкальной паузе.
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
 

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2006-12-01 10:58 pm (UTC)(link)
Вот и я говорю: бездарный перевод.

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-01 11:08 pm (UTC)(link)
мягко говоря...
хотя форма мюзикла-перевода сама по себе сомнительна, но так ведь хотелось надеяться на лучшее...

[identity profile] eviga.livejournal.com 2006-12-02 07:53 pm (UTC)(link)
правильно! мюзикл Мамма mia надо смотреть на шведском, елки!!!!!

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 09:39 am (UTC)(link)
Боюсь, что вы просто переоцениваете оригинал. Песенный английский - штука примитивная, что в смысле лексикона, что в смысле рифм.

Да я как бы знаю их на английском то...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 09:59 am (UTC)(link)
В данном вопросе я согласен вот с этим мнением:
Миф шестой. В отличие от мелодий тексты песен АВВА не представляют ничего особенного.

Кратко: повод так думать об АББА, конечно же имелся, но серьезных оснований, если рассматривать творчество в целом, как раз нет.
Речь же идет как раз о довольно качественных в этом плане произведениях...

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 10:06 am (UTC)(link)
Тогда уж определитесь. Если оригинал хорош, то чем плох близкий перевод? Если оригинал плох, то к чему здесь это возражение? я кажется не обобщал на всё творчество. Речь-то не о творчестве в целом. Конкретно "Mamma mia" по тексту слабовата, хотя при этом на фоне потока песенного графоманства - не худщий вариант. То же самое касается и прозвучавшего перевода.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 10:56 am (UTC)(link)
sim> Тогда уж определитесь.
Да я то для себя определился :) о чем как раз этот пост :)

sim> Если оригинал хорош,
Однозначно!

sim> то чем плох близкий перевод?
А его "плохость" не в близости заключается :)
Как я говорил 2006-12-02 01:03 pm
близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим.
Не зря также я в том посте говорил (и подчеркивал) что речь идет о
хорошести, а не о качестве (кстати анализ рифм я тоже отношу к
анализу качества. О качестве я сейчас, извините, говорить не готов-
квалифицированно не умею, а дилетантски не люблю).

Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.

сноска:
(!*) это дополнение ("хорошие") появилось в моем отношении к предмету
совсем недавно, когда мне довелось послушать одного исполнителя (не
уточню- тут некоторые догадаются о ком речь) и с ужасом обнаружить,
что некоторые песни, которые мне у него понравились, в девичестве
были исполняемы некоторыми поп-дивами и в том варианте вызывали,
в основном, желание сменить радиоволну.

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 11:18 am (UTC)(link)
Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.


Аналогично. Римейки и ремиксы вообще мировое зло.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-02 11:23 am (UTC)(link)
"близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим"


Абсолютно согласна! Главное, скорее, ухватить "дух" произведения, а не его букву.

Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их перевод оцениваете?


Re[2]: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 11:32 am (UTC)(link)
>> Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их
>> перевод оцениваете?

не дошел :(
Хотя после агитации [livejournal.com profile] zato_s_ryboii собирался.
Слышал кусочек в том же ЧГК - на "Skimbleshanks"- динамика сохранена, а слов сейчас уже, за давностью дела, не помню...

Re: Re[2]: Reply to your comment...

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-02 11:35 am (UTC)(link)
О, а вот этот ЧГК я как раз видела - там ещё кому-то потом кота живого подарили :)))

На мой взгляд, в "Кошках" были неплохие переводы - не без огрехов, конечно же, но довольно приличные.

Re[4]: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 11:43 am (UTC)(link)
>> ещё кому-то потом кота живого подарили

Кот роскошный :)

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 10:07 am (UTC)(link)
Например, чем рифма "никогда" - "всегда" хуже, чем "when" - "end"?

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-01 11:04 pm (UTC)(link)
Значит, всё и вправду так ужасно? Недаром нас так ломает туда сходить :)) Мы слушали английский диск этого дела - надо сказать, что и без русского перевода слушать сей мюзикл невозможно - очень сомнительной художественной ценности произведение...

Цитаты из креатива в студию, пожалуйста! :))))

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-01 11:10 pm (UTC)(link)
эээ
руками это дело зацифровывать в текст меня не хватит- тем более что некоторые места автор, подозреваю, специально замаскировал под неразборчивые.
Видео пережму маленьким форматом- скачаете?
Или mp3-шку могу сотворить...

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-01 11:17 pm (UTC)(link)
Ой. Да я думала просто какую-нибудь самую глупую фразу из шедевра зацитируете - не хотела особенно напрягать...
Но если это будет не очень трудно и не отнимет у вас много ресурсов и времени, то можно видео или mp3... :)) Любопытно! :)))

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-01 11:27 pm (UTC)(link)
видео- запросто
уже пережимается
рекомендую смотреть на лица слушателей :)
что предпочитаете
видео@mail.ru
youtobe.com
или avi на slil.ru

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-01 11:30 pm (UTC)(link)
avi на slil.ru, наверное - если там не надо регистрироваться.
Спасибо!

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 12:20 am (UTC)(link)
не надо:) наиболее демократичный фритемпхостинг из мне известных :)
вот файл:
slil.ru/23502830
14,998,410 байт в 1 файле
внимание! на всякий случай он в архиве с паролем в три единицы (что-то меня последнее время беспокоит призрак RIAA)
там почти вся музпауза записана- сначала- фрагмент из производной от Mama Mia- там сравнительно еще ничего... сравнительно...
ну и еще одна отмазка от призрака: скачивая вы соглашаетесь, что ДАННАЯ ЗАПИСЬ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ В ДЕМОНСТРАЦИОННЫХ ЦЕЛЯХ. Вы не имеете права использовать ее в коммерческих целях и должны после ознакомления удалить!

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 12:43 am (UTC)(link)
...еще разоделась как Агнета в одном из известных клипов... но в зеленое, вместо белого... тьху...

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 10:08 am (UTC)(link)
Угу, эта молодёжь вообще распустилась... =)

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-02 11:20 am (UTC)(link)
Спасибо! Не бойтесь - разумеется, перед прочтением запись будет сожжена :))

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 09:38 am (UTC)(link)
Как большой фан "Аббы" и большой нелюбитель русских текстов на известные западные мелодии (нелюбитель разной степени: если "Толстого Карлсона" и "Синий иней" ещё принимаю как альтернативу, то "Не было печали" спасает только мелодия, а от "Элис" коробит физически), ответственно заявляю: перевод приятно поразил своей близостью к оригиналу.
(deleted comment)

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 10:02 am (UTC)(link)
Хм. Тогда надо ругать и оригинал. Или рука не поднимается, потому что признано за мировую культуру?

Я вот могу, именно потому что это моё всё, а кто по-настоящему любит, тот и о недостатках говорит вслух. Да, у ранней "Аббы" с текстами дела нередко обстояли так себе. (Зато как искренне поют, даром что не родной язык!)

Re: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 10:06 am (UTC)(link)
Во!
см ответ мой ответ 2006-12-02 12:59

PS: и сорри что перепостил (с удалением) свой комментарий. черртовы очепятки.

Re: Reply to your post...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 10:03 am (UTC)(link)
sim> близостью к оригиналу.
да согласен :)
Однако, будучи очень схожим с Вами в отношении к переводу песен,
считаю что это далеко не всегда достаточное условие хорошести
(специально не написал "качества"). А иногда оно даже не является
необходимым (рад что Вы привели пример "Синего Инея").

[identity profile] eviga.livejournal.com 2006-12-02 07:50 pm (UTC)(link)
а я пойду. потому что больше на день рожлждения все равно делать нечего.