master_nemo (
master_nemo) wrote2006-12-02 01:54 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
теперь я это услышал!
Маму вашу так!а мия! Мюзикл на музыку ABBA с таким названием гиперактивно рекламируется уже довольно долгое время. К плакатам этим, заполнившим рекламные площади, я относился настороженно-недоверчиво, но все же подумывал пойти послушать...
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его врекламной музыкальной паузе.
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его в
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
no subject
Re: Reply to your comment...
Да я то для себя определился :) о чем как раз этот пост :)
sim> Если оригинал хорош,
Однозначно!
sim> то чем плох близкий перевод?
А его "плохость" не в близости заключается :)
Как я говорил 2006-12-02 01:03 pm
близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим.
Не зря также я в том посте говорил (и подчеркивал) что речь идет о
хорошести, а не о качестве (кстати анализ рифм я тоже отношу к
анализу качества. О качестве я сейчас, извините, говорить не готов-
квалифицированно не умею, а дилетантски не люблю).
Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.
сноска:
(!*) это дополнение ("хорошие") появилось в моем отношении к предмету
совсем недавно, когда мне довелось послушать одного исполнителя (не
уточню- тут некоторые догадаются о ком речь) и с ужасом обнаружить,
что некоторые песни, которые мне у него понравились, в девичестве
были исполняемы некоторыми поп-дивами и в том варианте вызывали,
в основном, желание сменить радиоволну.
no subject
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.
Аналогично. Римейки и ремиксы вообще мировое зло.
Re: Reply to your comment...
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим"
Абсолютно согласна! Главное, скорее, ухватить "дух" произведения, а не его букву.
Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их перевод оцениваете?
Re[2]: Reply to your comment...
>> перевод оцениваете?
не дошел :(
Хотя после агитации
Слышал кусочек в том же ЧГК - на "Skimbleshanks"- динамика сохранена, а слов сейчас уже, за давностью дела, не помню...
Re: Re[2]: Reply to your comment...
На мой взгляд, в "Кошках" были неплохие переводы - не без огрехов, конечно же, но довольно приличные.
Re[4]: Reply to your comment...
Кот роскошный :)