master_nemo: (Default)
master_nemo ([personal profile] master_nemo) wrote2006-12-02 01:54 am
Entry tags:

теперь я это услышал!

Маму вашу так!а мия! Мюзикл на музыку ABBA с таким названием гиперактивно рекламируется уже довольно долгое время. К плакатам этим, заполнившим рекламные площади, я относился настороженно-недоверчиво, но все же подумывал пойти послушать...
теперь уже не пойду. Спасибо любимому ЧГК, что показали его в рекламной музыкальной паузе.
Автору русских слов оборвать руки! По самую задницу! (ибо именно оттуда они у него произрастают).
Было видно как половина знатоков пытается подпевать, естественно оригинальными словами, которые они помнят и, уверен, любят, но жестоко обламывается (видна мгновенная кривая улыбка-гримаса), когда их в диссонанс перекрывает этот, извините за выражение, креатив.
 

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 10:06 am (UTC)(link)
Тогда уж определитесь. Если оригинал хорош, то чем плох близкий перевод? Если оригинал плох, то к чему здесь это возражение? я кажется не обобщал на всё творчество. Речь-то не о творчестве в целом. Конкретно "Mamma mia" по тексту слабовата, хотя при этом на фоне потока песенного графоманства - не худщий вариант. То же самое касается и прозвучавшего перевода.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 10:56 am (UTC)(link)
sim> Тогда уж определитесь.
Да я то для себя определился :) о чем как раз этот пост :)

sim> Если оригинал хорош,
Однозначно!

sim> то чем плох близкий перевод?
А его "плохость" не в близости заключается :)
Как я говорил 2006-12-02 01:03 pm
близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим.
Не зря также я в том посте говорил (и подчеркивал) что речь идет о
хорошести, а не о качестве (кстати анализ рифм я тоже отношу к
анализу качества. О качестве я сейчас, извините, говорить не готов-
квалифицированно не умею, а дилетантски не люблю).

Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.

сноска:
(!*) это дополнение ("хорошие") появилось в моем отношении к предмету
совсем недавно, когда мне довелось послушать одного исполнителя (не
уточню- тут некоторые догадаются о ком речь) и с ужасом обнаружить,
что некоторые песни, которые мне у него понравились, в девичестве
были исполняемы некоторыми поп-дивами и в том варианте вызывали,
в основном, желание сменить радиоволну.

[identity profile] strelf1.livejournal.com 2006-12-02 11:18 am (UTC)(link)
Вообще я считаю так что переводить/перепевать хорошие(!*) песни - дело
заведомо неблагодарное. Надо иметь очень большой талант чтобы сначала
преодолеть "потенциальный барьер" и сделать как минимум не хуже
исходного уровня, а затем еще и немного превысить его, чтобы итог
имело смысл выпускать как самостоятельное произведение.


Аналогично. Римейки и ремиксы вообще мировое зло.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-02 11:23 am (UTC)(link)
"близость сама по себе не может сделать перевод хорошим :)
Как и ее отсутствие не обязательно делает его плохим"


Абсолютно согласна! Главное, скорее, ухватить "дух" произведения, а не его букву.

Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их перевод оцениваете?


Re[2]: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 11:32 am (UTC)(link)
>> Кстати, а на "Кошек" вы ходили? И как их
>> перевод оцениваете?

не дошел :(
Хотя после агитации [livejournal.com profile] zato_s_ryboii собирался.
Слышал кусочек в том же ЧГК - на "Skimbleshanks"- динамика сохранена, а слов сейчас уже, за давностью дела, не помню...

Re: Re[2]: Reply to your comment...

[identity profile] more-bez-rybaka.livejournal.com 2006-12-02 11:35 am (UTC)(link)
О, а вот этот ЧГК я как раз видела - там ещё кому-то потом кота живого подарили :)))

На мой взгляд, в "Кошках" были неплохие переводы - не без огрехов, конечно же, но довольно приличные.

Re[4]: Reply to your comment...

[identity profile] master-nemo.livejournal.com 2006-12-02 11:43 am (UTC)(link)
>> ещё кому-то потом кота живого подарили

Кот роскошный :)